Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Dix ans de retard
24 novembre 2021

2021 : 24 novembre : "Ocaso de los antiguos tiempos", de Nazi Boni. (Literatura africana)

thumbnail-1

 

Entre los clàsicos fundadores de la literatura africana moderna destacan el escritor nigeriano Chinua Achebe (1930-2013) con su novela « Todo se desmorona » (1958), y el senegalés Cheikh Hamidou Kane (nacido en 1928) autor de « La aventura ambigüa » (1961). Ambos contribuyeron a hacer de sus respectivos paises focos importantes de la literatura en el continente. 

Tienen en comùn las dos obras el tema central de la aculturaciòn y del impacto de la invasiòn europea en el àmbito de las identidades cuturales, de las tradiciones y las estructuras sociales y polìticas anteriores. Estos hechos històricos y bélicos dejaron profundos traumas identitarios, y una imposibilidad de volver al « antes » (pero la historia nunca le permitiò, a ningùn pueblo del mundo, después de haber sido afectado por el auge imperial de otro pueblo volver al estado anterior). Frente a esta imposibilidad, la resiliencia para los sobrevivientes y sus hijos dependerà de su aptitud a reconstruirse en una nueva identidad que logre conservar parte de la herencia ancestral y apropiarse parte de lo que impusieron los invasores. 

nazi-boni-980536-330-540

Nazi Boni (1912-1966)

Existe otra obra literaria, ademàs de las dos evocadas antes, mucho menos famosa aunque igualmente interesante, que se enfoca en el mismo tema : se trata de la novela « Ocaso de los antiguos tiempos » (Crépuscule des temps anciens, 1962) del escritor Nazi Boni (1912-1969), nacido en el territorio del Alto Volta, hoy Burkina Faso. La literatura de este paìs no ha llegado a la fama de otras, la producciòn de obras es mìnima y mal difundida, por lo que este libro fundador sigue siendo referente a casi sesenta años de su publicaciòn. Por haberme criado en estas tierras en la época de dicha publicaciòn, siempre consideré como imprescindible leerlo algun dìa, aunque siempre estuve atraido por otras lecturas, hasta que por fin cumplì este mes. 

Confieso el prejuicio de pensar que entre las culturas del oeste africano y las del sur europeo  hay muchas màs similitudes que las que se suelen imaginar en general, aunque no salten a la vista. Esto se debe tal vez a mi ninez pasada entre ambas regiones. Por esto no lo afirmo como verdad cientìfica (aunque tengo mis argumentos que no voy a desarollar aquì) pero como opinion personal y subjetiva, lo que es un grado inferior de verdad.  

También cabe aclarar que estoy comentando en espanol un texto que leì en su versiòn original escrita en francés, ya que no existe ninguna traducciòn. 

798px-Masque_de_l'éthnie_Bwaba

 

El autor, Nazi Boni, de religiòn protestante (muy minoritaria en esta regiòn en aquella época), fue primero docente, luego activista polìtico a favor de la independencia de su paìs, y por fin escritor, con esta ùnica novela (dedicada a Leopold Sedar Senghor) y un libro  titulado « Historia sintética del Àfrica resistente » publicado en 1972, después de su muerte, que conforman toda su obra escrita. 

Su oposiciòn con la administraciòn colonial empezò después de recibirse en 1931 como maestro de primaria (en la famosa escuela William Ponty en Senegal, igualmente colonia francesa en este momento), al pretender acceder a grados superiores, supuestamente reservados para europeos. Después de algunos años ejerciendo en varias escuelas se presentò al concurso « prohibido » y se recibiò primero en toda Àfrica del Oeste. 

Por otra parte, su proyecto polìtico antes de la independencia fue conseguir la reconstituciòn del territorio del Alto Volta, por un tiempo dividido entre las vecinas colonias de Costa de Marfil, Niger y Sudàn. Este objetivo se consiguiò en 1947, y en 1948 Nazi Boni fue elegido como diputado del nuevo territorio en la Asamblea Nacional de Paris, y luego presidente de la Assamblea local a vìsperas de la independencia (1958-1959).

Sin embargo, al proclamarse esta independencia, el primer presidente, Maurice Yameogo, era de otro partido y el opositor Nazi Boni tuvo que exiliarse a Senegal (paìs cuyo presidente era su amigo Senghor) hasta 1966. El gran debate polìtico de aquellos primeros tiempos de independencia en Àfrica del oeste era entre los que proponìan formar una gran federaciòn y los que preferìan conservar estados separados. Nazi Boni era de los primeros, y ganaron los otros. En estos tiempos de exilio escribiò sus libros. Volviò a su pais y se dedicò al fomento de la educaciòn superior, hasta que falleciò en un accidente de coche en 1969.

img-9-small580

La novela està prologada por el linguista francés, Gabriel Manessy, especialista en idiomas del oeste africano, cuyo texto termina con versos de la poetiza medieval Marìa de Francia, aludiendo a Tristan e Isolda. En esto quiero ver una confirmaciòn de mi prejuicio sobre las similitudes culturales entre Àfrica y Europa.

La ambiciòn de Nazi Boni fue conservar la tradiciòn de su pueblo, los Bwaba, a través de los relatos orales, remontando los tres siglos anteriores a la invasiòn francesa de principios del siglo XX, la cual culminò con una revuelta y una dura represiòn militar en 1915-1916. (Los franceses estaban presentes militarmente en esta regiòn desde fines del siglo XIX, y ya tenìan alianzas con otros pueblos vecinos de los Bwaba).

Los primeros 14 capìtulos de los 15 que tiene la novela, se refieren a tiempos anteriores a la llegada de los franceses. El 15, un poco màs largo, evoca desde las primeras noticias de apariciones de hombres « rojos » (supuestamente seres sobrenaturales llegados de otro mundo), los primeros exploradores franceses (quemados de sol ?) que llegaron en los 1880-1890, hasta el desastre de 1916. Cabe notar que Nazi Boni tendrìa en aquél momento unos 3 o 4 años de edad, o sea la capacidad de acordarse de estos hechos dramàticos. 

Los primeros capìtulos evocan un pasado idìlico del pueblo Bwaba, pueblo de agricultores, ganaderos y cazadores asentados en el oeste de lo que hoy es Burkina Faso, y el sur de lo que es Malì. Un pasado idìlico aunque duro y a veces violento, una naturaleza generosa pero a veces brutal, unos dioses que, a veces, exigìan sacrificios humanos, aunque en general se contentaban con animales, un pueblo valiente, trabajador, independiente y guerrero con valores morales y tradiciones religiosas rìgidas. Tantos rasgos bastante comunes en este tipo de sociedades si miramos la historia mundial. 

« Con su pasiòn dominante por la gloria y la fuerza fìsica, los Bwaba adoraban la guerra », dice el texto. 

En tiempos de paz y de ocio se dedicaban a competir en deportes, tocar mùsica, bailar y seducir al otro sexo.  

Mientras avanza el relato se van destacando varios protagonistas, el primero de ellos Kya, hombre mayor, temido cazador y guerrero, admirado y temido, màs dedicado a su gloria personal que a los intereses de su comunidad, la cual se encuentra en dificultad moral y religiosa  cuando él ataca y mata hombres de una tribu vecina con la cual no estàn oficialmente en guerra. Frente a él asciende poco a poco el joven Térhé, otro valiente guerrero. Surge un conflicto entre generaciones cuando los jòvenes del pueblo, encabezados por Térhé, exigen de los ancianos que se realice el ritual de iniciaciòn del « Dô » con el cual los mayores entregarìan parte del poder polìtico a la nueva generaciòn. El ritual consiste en una serie de pruebas de aptitudes fìsicas en los trabajos de la agricultura y de la guerra, incluyendo humiliaciones y torturas en las que los jovenes deben demostrar su hombrìa.

Bwa_masks,_village_of_Dossi,_1985

Con el éxito de la nueva generaciòn en el « Dô », Térhé se convierte en una figura importante de su pueblo, causando el furor de Kya y de su padre el viejo Lowan. 

Térhé tiene varias esposas y una amante, Hakanni, con la cual no se puede casar por motivo de tradiciòn y oposiciòn de los ancianos del pueblo. Ademàs ella es sobrina de Lowan. Aquì surge algo de « Romeo y Julieta » en el relato. El tema de los amorìos y aventuras galantes de unos y otras està bastante desarollado en la novela.  

Finalmente Kya pagarà con su vida su atrevimiento al atacar los vecinos de otro pueblo sin estar en guerra, pero con esta muerte aumenta el odio de Lowan y el viejo decide acabar con Térhé con las armas de la brujerìa.

A estas alturas del libro empiezan a aparecer notas al pie de algunas pàginas en las que el autor confirma la historicidad de algunos hechos y personajes del relato. En el capìtulo 15, estas notas toman su màxima importancia al contrastar la visiòn francesa del enfrentamiento con la de los Bwaba, y la fuerte impresiòn que dejò en los invasores la indomable resistencia de este pueblo. Los franceses y sus aliados locales casi fueron vencidos, pero los Bwabas pagaron un precio enorme, perdiendo todos sus combatientes hasta que no quedaron màs que niños y ancianos, los cuales prefirieron a menudo suicidarse colectivamente  en el incendio de sus casas o ahorcarse. (Estos hechos nos hacen recordar la historia clàsica contada por los historiadores romanos, cuando los habitantes de alguna ciudad sitiada se mataban antes que caer en manos del enemigo (Massada, Sagunto, etc…) El relato de estos suicidios colectivos a veces se interpreta como propaganda a favor del imperialismo romano, como si demostràra la locura de los enemigos). En la novela estos suicidios se cuentan desde el punto de vista africano, pero también con base documental francesa, por lo que resulta difìcil aclarar el entrevero de los puntos de vista. De estas matanzas el niño Nazi Boni fue uno de los sobrevivientes, para fallecer cincuenta años màs tarde en un accidente de trànsito, en un paìs totalmente diferente del de su niñez. (No sabemos en qué momento fue bautizado en el cristianismo. Una biografìa exacta de este hombre serìa de lo màs interesante, pero es probable que falten los documentos).

En cuanto al destino final de Térhé y Hakanni, no lo voy a revelar aquì aunque se puede adivinar que tiene todos los rasgos de la tragedia. 

Nazi Boni afirma su propòsito de rescatar una tradiciòn anterior al momento colonial, para evitar que se pierda completamente, y a la vez lo hace con la herramienta de la aculturaciòn, la lengua francesa, porque tiene la clara conciencia de que no hay vuelta atràs. A varios siglos de distancia y en otro continente, su situaciòn se asemeja a la de los cronistas incas que escribieron en espanol, como Garcilazo de la Vega y Guamàn Poma de Ayala.

Identité Bwaba

Posted by Fidèle in A la une, Culture on 1 Juil 2019 | 3 comments Le DO est Bobo ou Bwaba ? A qui la paternité ? S'il y a une chose que les Bwaba et les Bobo partagent, c'est la croyance au " DO " qui se manifeste à travers les masques.

https://www.identitebwaba.org

Escribe un francés muy castizo y a la vez algo anticuado con una riqueza lexical que pocas veces se encuentra en la literatura francesa actual, aunque de repente irrumpa alguna palabra muy de moda en los 50 o 60, como « flirt » para decir coqueteo o seducciòn, causando un contraste sorprendente también con palabras de su lengua materna mezcladas al texto francés. Solamente un lingüista experto podrìa explicarnos si las estructuras de la lengua Bwaba influyen en el peculiar manejo del francés por Nazi Boni, cosa siempre interesante en un autor que no escribe en la lengua materna.  (Tema estudiado por el universitario Louis Millogo)

B18 Louis Millogo

Université de Ouagadougou La littérature orale dans la littérature écrite Burkinabè : Un regard sur Introduction Crépuscule des temps anciens de Nazi Boni La littérature écrite africaine en général et burkinabè en particulier est la résultante d'un double ancrage culturel africain et occidental. Des aspects importants de son originalité sont peut-être à rechercher dans cette relation bipolaire.

https://www.biennale-lf.org

Las referencias culturales al clacisismo europeo son muchas, y al leerlo, uno quisiera saber cuales fueron las lecturas del joven estudiante y maestro antes de hacerse escritor. Abundan reminicencias greco-latinas, y europeas màs recientes, tal vez de literatura pastoril del siglo XVII, de teatro clàsico (Romeo y Julieta ?) y seguramente un inventario sistemàtico de estas fuentes culturales del autor resultarìa de lo màs interesante y sorprendente.  

La breve introducciòn a su novela, escrita por el mismo Nazi Boni también merece mucho interés, especialmente cuando llama a la instituciòn de « la Gran Comunidad Humana » y esta frase donde comenta los tanteos de los primeros años de las independencias : «Àfrica busca su camino entre nieblas y tormentas (…) (el) micronacionalismo sectario (…) se opone a la unidad, destruye los aportes positivos del Occidente, desprecia la Negritud, paraliza la Africanidad (…) (es) germen de una posible resurgencia de métodos caducados.» Visiòn profética.

Révolte bwa de 1915-1916 : Le cours d'histoire de l'Inspecteur Gnimien - L'Actualité du Burkina Faso 24h/24

Dans cette publication, l'inspecteur d'histoire-géographie Gaston Gnimien raconte la révolte des Bwa. Sous l'impulsion de son président Salifou DIALLO, l'Assemblée Nationale a effectué sa rentrée parlementaire sous le signe des 100 ans de ce que la littérature coloniale a confiné dans l'appellation " révolte bwa de 1915-1916 " mais qui, en réalité, fut un processus insurrectionnel qui ...

https://www.burkina24.com

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Dix ans de retard
Publicité
Archives
Publicité